top of page

5 raisons d’éviter d’utiliser les outils de traduction informatiques


Clavier avec une touche bleue avec le mot "translate" écrit en blanc.

Les logiciels de traduction assistée par ordinateur (TAO) font l’objet de nombreux questionnements et débats. Chez Joseph Blain Inc., nous sommes d’avis que ces outils ne sont pas assez perfectionnés pour traduire correctement des documents. Dans ce blogue, nous vous présentons 5 arguments en défaveur du recours aux outils de traduction. Bonne lecture!

1. Les outils informatiques ne détectent pas les expressions dans un texte Qui n’a jamais sourcillé en lisant une expression traduite littéralement par un logiciel? Par exemple, l’équivalent de « rire jaune » en anglais est « to laugh on the other side of your mouth » et non « to laugh yellow »! Seul un véritable traducteur en chair et en os peut éviter ce genre d’erreur de sens. 2. Les outils de traduction ne maîtrisent pas toutes les règles grammaticales Chaque langue possède ses propres particularités grammaticales. Or, plusieurs outils de traduction ne parviennent pas à les respecter complètement, ce qui donne parfois naissance à des phrases aux structures pour le moins étranges, pour ne pas dire douteuses. 3. Les documents traduits électroniquement sont souvent incompréhensibles Les descriptions et les instructions de produits traduites mot à mot par des logiciels informatiques se repèrent en un coup d’œil (voir la chronique « Hein? » du site Protégez-Vous.ca). Plusieurs sont même impossibles à déchiffrer! Dans ces situations, les images valent certainement mieux que les mots… 4. Les textes traduits par un logiciel nuisent considérablement à votre image Si vous cherchez à développer votre clientèle en traduisant vos outils de communication, par exemple, soyez vigilant. Un document mal traduit est tout sauf crédible — et personne n’aime voir sa langue maternelle « massacrée »! 5. Les outils de traduction ne comprennent pas les subtilités d’une langue Jeux de mots, traits d’humour, allusions, nuances, sous-entendus, références culturelles : seul un traducteur doté d’un vaste bagage de connaissances peut adapter un texte afin qu’il soit intéressant et digeste pour le lecteur. En marketing et en création littéraire, c’est indispensable! Vous cherchez quelqu’un pour effectuer la traduction d’un manuel technique ou d’un document officiel (certificat, texte juridique, etc.) à Montréal ou ailleurs? Chez Joseph Blain Inc., vous avez accès à près de 200 spécialistes des langues, dont plusieurs interprètes et traducteurs expérimentés. Pour des résultats à la hauteur de vos attentes, évitez les outils de traduction aux performances limitées et misez sur notre savoir-faire. Communiquez avec nous pour obtenir une évaluation gratuite!

bottom of page