Il est faux de croire que la traduction juridique est en tout point semblable à la traduction générale. Si l’équivalence parfaite entre deux langues est déjà impossible avec cette dernière, notamment en raison des différences culturelles, la traduction juridique ajoute un niveau de complexité supplémentaire. Chez Joseph Blain Inc., à Montréal, nos traducteurs professionnels sont en mesure de vous assurer une traduction cohérente et d’excellente qualité, et ce, en tenant compte de chacun des enjeux de la traduction juridique. Découvrez ceux-ci en poursuivant votre lecture!
La précision de la traduction
La traduction juridique demande beaucoup de précision. En plus de nécessiter la connaissance d’une multitude de termes et d’expressions techniques, elle requiert de pouvoir travailler sur des documents variés (documents officiels, certificats, contrats, etc.) où la structure du texte et sa mise en page, par exemple, sont essentielles.
L’adaptation du document juridique
Les documents juridiques ne peuvent pas être traduits de façon identique, au risque d’être inutilisables. Les terminologies et les systèmes juridiques varient d’un pays à l’autre, ce qui nécessite un travail de recherche supplémentaire pour trouver les équivalences entre le pays d’origine et le pays cible. Un mot et un concept peuvent avoir un rapport complètement différent d’une langue à une autre. Il importe donc de pouvoir transcrire des réalités juridiques.
L’absence de place à l’erreur
Dans le milieu juridique, les erreurs de traduction peuvent avoir de graves conséquences. Certains mots peuvent avoir des sens complètement différents d’une langue à l’autre. Une mauvaise correspondance des langues peut occasionner de la confusion et même causer des problèmes.
La spécialisation
Pour faire de la traduction juridique, ce sont non seulement toutes les compétences essentielles à la traduction qui doivent être maîtrisées, mais également celles liées à la compréhension et à la connaissance du droit dans le pays d’origine et le pays cible. Les documents traduits peuvent s’appliquer au droit civil, commercial, financier, international, etc.
La traduction assermentée
Les documents qui sont destinés à être employés lors de procédures juridiques ou administratives dans le pays cible doivent bénéficier d’une traduction certifiée. Celle-ci implique une signature et un cachet qui engagent la responsabilité de la traductrice ou du traducteur. Les autres traductions, dites « libres », méritent néanmoins une attention équivalente, puisqu’elles peuvent être utilisées dans le cadre juridique (par des avocats, par exemple).
La traduction juridique est un métier exigeant, puisque plusieurs enjeux déterminent la validité d’un document traduit dans le pays cible. Chez Joseph Blain Inc., à Montréal, nos traducteurs spécialisés peuvent traduire une grande variété de documents juridiques (contrats, lois, jugements, etc.) dans une multitude de langues, dont le français, l’anglais, l’espagnol et l’allemand. Faites appel à nos services pour profiter de nos services de traduction complets!